Lug 27 2008 Jul 27 2008

GIORNO 14, SOROCHE DAY 14, Soroca

Scritto da Romano alle 1:05 in Diario di Oscar Written by Romano at 1:05 in Oscar Diary

SOROCHE Soroca

Huancayo 26 luglio 2008 Huancayo 26 July 2008

Penso che la sveglia di questa mattina sia stata il mio piu’ grande trauma peruviano. I think the alarm this morning was my most 'great trauma of Peru.

Ma fortunatamente condivido con molti, questa sorte. But fortunately I share with many, this fate.

L’Hogar alle 5 e’ infatti gia’ un brulicare di bambini e adulti e gente che corre e parla basso e rapido. The Hogar to 5 and 'in fact already' a brulicare of children and adults and people that runs and speaks low and fast. I bambini e gli adolescenti sono elettrizzati… per loro iniziano le vacanze… e mi ricordo delle partenze per le gite scolastiche… che la notte prima non si chiudeva occhio, dall’eccitazione. Children and adolescents are thrilled ... to begin their vacations ... and I remember the departure for school trips ... that the night before is not closed eye, the excitement.

Ci si incrocia, mentre carichiamo i furgoni: Valentin andra’ col gruppo dei bimbi ad Arequipa, mentre Victor sara’ il nostro autista per Huancayo. There are crosses, while load vans: Valentin andra 'with the group of children in Arequipa, while Victor will be' our driver for Huancayo.

Rafael Reinoso mi consegna 500 soles per le spese (mi rendo conto solo adesso della fiducia guadagnatami involontariamente…): sono il capogruppo, parto con Gloria, docente d’educazione e pompiere volontario, e Santiago, responsabile dei padri sieropositivi e consigliere di Padre Zeffirino… e 14 adolescenti. Rafael Reinoso me 500 soles for delivery charges (I realize now only trust guadagnatami involuntarily ...): I am the parent Gloria parturition with, professor of education and volunteer fireman, and Santiago, head of fathers and HIV adviser to Father Zeffirino ... And 14 adolescents.

Dopo il discorso di responsabilizzazione che Padre Zeffirino rivolge ai viaggiatori, tutto sembra essere pronto. After the speech of accountability that Father Zeffirino addressed to travelers, everything seems to be ready. Saluti e via. Greetings and forth.

Partiamo che sono da poco passate le 7; Gloria e Santiago ci raggiungeranno li’ in omnibus, il furgone e’ riempito a pressione. We leave that are just past the 7; Gloria Santiago will join us and them 'in omnibus, the van and' filled pressure.

Victor tiene la orazione del viaggio, nella quale invita i ragazzi a raccomandarsi a Dio per la tratta Lima - Huancayo. Victor takes the prayer of the trip, which invites the boys to recommend to God for trafficking Lima - Huancayo.

Lungo la Carretera Central, quella che passa per Chaclacayo, ci fermiamo per fare il pieno e per consumare la colazione preparata la notte prima: tramezzini con mortadella e bibita fresca. Along the Carretera Central, what passes for Chaclacayo, we pause to make full and eat breakfast prepared the night before: sandwiches with mortadella and drink fresh.

Suona un po’ di musica, abbandonando Lima. Sounds a little 'music, leaving Lima.

Si va verso la zona degli altopiani centrali e per la strada, in cui il traffico si dirada sempre piu’, si susseguono cartelli e affissioni elettorali… il 7 settembre, infatti, ci saranno le elezioni presidenziali, ei vari candidati guerreggiano gia’ a suon di slogan… Mi colpisce uno, in particolare, dice: AGUA PARA TODOS… lo rileggo asciutto con un amaro sorriso che non si vede… l’enunciato e’ solenne e paradossale… come fosse un risultato straordinario, di cui farne il cavallo di battaglia di comizi e promesse… riuscire a dotare tutti di questo servizio primario… In Italia, abbiamo “solo” il problema del lavoro… l’evoluzione e’ anche questo. It goes toward the area of the central highlands and on the road, where traffic is growing thin ', there are signs and billboards ... election on September 7, in fact, there will be presidential elections, and several candidates already guerreggiano' a sound slogans ... It strikes me one, in particular, says: AGUA PARA TODOS ... go over it dry with a bitter smile that is not seen ... and the wording 'solemn and ironic ... as a result of which make the horse battle of rallies and promises ... we can provide this service to all primary ... In Italy we solo work of the problem ... the evolution and 'too. Inconcepibile. Inconceivable.

Intanto si va… la carretera prima si snoda lungo trafficati tornanti che mi ricordano molto i desfiladeros spagnoli dei Picos de Europa, nella regione di mezzo tra Cantabria e Asturie: pareti di roccia, che sembrano rovesciarsi in strada e la strada l’unica via che attraversa questa natura. Meanwhile you go ... the first road winds along busy bends that remind me of much of the desfiladeros Spanish Picos de Europa, in the middle of Cantabria and Asturias: rock walls, which seem to tip over in the street and the way the only way that through this kind.

Poi la nostra ruta comincia a salire… senza troppi compromessi. Then our route begins to rise ... without too many compromises.

In 143 km si passa dalle rive dell’oceano Pacifico ai 4818 metri di altitudine… dove “scolliniamo”… In 143 km we move from the banks of the Pacific Ocean to 4818 meters of altitude ... where "scolliniamo" ...

Se la memoria non mi inganna, reminiscenze scolastiche mi confermano che il Monte Bianco, la massima altura europea, arriva a 4810 metri… Praticamente e’ come se potessi guardare idealmente dal terrazzo di una casa a due piani tutto il mio continente… Mi sembra un’idiozia ma “bene” – penso sconsideratamente – “un’altra porta sfondata…”. If my memory serves me correctly, reminiscences school I confirm that the Mont Blanc, the highest hill EU reaches 4810 meters ... and virtually 'as if I could look ideally from the terrace of a house with two floors my whole continent ... I think a 'Idiocy but "good" - I think recklessly - "Screwed ... another door."

L’aria e’ una lama di samurai, mentre mangiamo caramelle al limone, “contro il soroche”, mi spiega Victor, e beviamo mate de coca… The air and 'blade of a samurai, and eat candy with lemon, "against altitude sickness," says Victor me, and drink mate de coca ...

Il soroche (mal di montagna) e’ il disastroso risultato di quella sensazione tipica di pressione all’altezza del diaframma che hanno spesso provato gli avversari di Mike Tyson, incontro alla quale puo’ andare soggetto anche chi sale rapidamente ad altitudini superiori ai 2500 metri per manifesta mancanza di ossigeno; dopo i 3000 metri si verifica con certezza quasi matematica, portando disturbi d’ogni sorta (tranne la morte !). The altitude sickness (sore mountain) and 'the disastrous result of the typical feeling pressure at the diaphragm, which have often proved opponents of Mike Tyson, which can meet the' go person who rises quickly even at altitudes above the 2500 meters for obvious lack of oxygen after 3000 meters occurs with almost mathematical certainty, bringing disorders of every kind (except death!).

Me ne parla, Victor, mentre si rigira la caramella in bocca e sorseggia a canna un infuso di foglie di coca (mate), regolarmente e legalmente (!!!) diffuso e consumato come aiuto per lenire, piu’ o meno anestetizzando, gli effetti a carattere rovinoso del soroche. I speak, Victor, while rigira the sweet in the mouth and sip a cane an infusion of coca leaves (mate), regularly and legally (!!!) widespread and consumed to help alleviate, more 'or less anaesthetized, the of a ruinous effects of altitude sickness.

“Leggende incas che si infilano sinistre tra gli anfratti oscuri di queste montagne imponenti…” - commento nella mia testa – “Sara’ una roba che colpisce quei tonti dei tedeschi… che vengono al mare da noi con 40 gradi all’ombra e la pelle lavata con Dash…”, e guardo Victor come a dire “guarda che non sono mica uno scemo…”, e’ il pensiero beffardo che intanto inconsciamente mi suggerisce di ingurgitare caramelle al limone e attaccarmi alla borraccia di mate de coca… "Legends Inca who left stuck between the dark gorges of these mountains ..." - comments in my head - "Sara 'stuff that affects a Tonti those of the Germans ... who are we to sea with 40 degrees in the shade and skin Dash washed with ... "and Victor look as if to say" that looks are not stupid ... a mica 'and' mocking the thought that I unconsciously meanwhile suggests ingurgitare lemon candies and attack the bottle of mate de coca ...

Lo faccio piu’ per spirito di compagnia che per reale necessita’. I do more 'to the spirit of that company for real needs'.

Scendiamo verso la valle che ospita malvolentieri la cittadina di Huancayo, capoluogo della provincia dello Junin; durante gli ultimi chilometri, in cui riacquistiamo ossigeno diminuendo l’altitudine, Victor mi cede la guida (e’ distrutto… e deve ancora fare ritorno a Lima, in giornata, con i piccoli di Huancayo che vanno li’ a far lo scambio con noi…). Descend to the valley which houses the town reluctant to Huancayo, the capital of the province of Junin, during the last kilometer, which regained oxygen decreasing altitude, Victor gave me the leadership (and 'destroyed ... and has yet to return to Lima, during the day, with little of Huancayo them going 'to exchange with us ...). Faccio 50 km e mi sento Mazinga: il mal di montagna e’ cosa da famiglie in vacanza… 50 km and I feel I Mazinger: mountain sickness and 'thing to families on vacation ...

I 298 km, che separano Huancayo dalla capitale, li copriamo in oltre 6 ore… e’ molto, ma non ci faccio caso perche’, una volta messici d’accordo con Padre Quique della “Casa de Acogida para niños San Juan Diego” per scortarci fin li’, comincio a sentirmi la testa di ghisa… The 298 km, separating the capital Huancayo, cover them in more than 6 hours ... and 'a lot, but we do not appropriate because' once mexico agree with Quique Father of the "Casa de acogida para niños San Juan Diego for fin accompany them ', I begin to feel the head of cast iron ...

Entriamo nella cittadina ciondolando con il nostro furgone: al primo passaggio Huancayo ricorda una citta’ di frontiera del Selvaggio West; quartieri periferici fatiscenti, strade polverose e caotiche, gente che vaga apparentemente senza meta e, tutt’intorno, montagne scoscese… We enter the town hang with our van: the first step Huancayo recalls a city 'border of the Wild West; suburbs dilapidated, dusty roads and chaotic, people who apparently vague goal, and all around, steep mountains ...

“Benvenidos” intona il coro di bambini che ci accoglie al nostro arrivo, tutti pronti, zaino in spalla, per montar sul nostro furgone con destinazione Lima. "Benvenidos" intones the chorus of children who welcomes us to our arrival, all ready, backpacker, for montar on our van Assigned Lima. A parte l’affettuoso ricevimento, la Casa mi appare subito come un “errore”, in questo viaggio perfetto… Apart from the warm reception, the House appears to me now as a "mistake" in this trip perfect ...

Il locale e’ minuscolo, si dorme in cinque in camere da 12 metri quadrati (davvero !!!), i bagni sono in comune el’acqua e’, per fortuna, ghiacciata. The local 'tiny, is asleep in five rooms from 12 square meters (really !!!), the bathrooms are shared and water and', fortunately, iced. I servizi non hanno luce elettrica, i gabinetti non hanno sciacquone, le docce non funzionano, i letti non hanno lenzuola, i cuscini non hanno federe. The services do not have electricity, no toilets flushing, showers do not work, the beds have no sheets, no pillows pillow. E come “atterraggio” mi puo’ bastare… And as "landing" I can 'enough ...

Cerco di animarmi, pensando ai nostri soldati in Russia durante la seconda guerra mondiale e sentendomi molto vicino a loro. I try to animate, thinking of our soldiers in Russia during the Second World War and feeling very close to them.

Victor riposa solo un’ora e riparte, io ed i ragazzi proviamo a sorridere… Qui ci sono Nelly, Marlene e Marta, che ci accolgono con vero calore e cercano di essere ospitali e servizievoli (devono molto all’Hogar San Camilo ea Padre Zeffirino); loro si occupano degli orfanelli, dei piccoli malati, con dedizione materna: li educano, li lavano, li crescono, li curano… in questo posto che s’illumina quando spuntano le piccole pesti: Gaby, Stefany, Diego ed altri bambini davvero minuscoli. Victor rests only an hour and again, I and the boys try to smile ... Here are Nelly, and Marlene Marta, which we welcome with true warmth and try to be hospitable and helpful (owe much all'Hogar San Camilo and Father Zeffirino ), Dealing with their Orfanelli, little sick, with maternal devotion: educate them, washed them, grow them, they care ... in this place that when lights attract small pests: Gaby, Stefany, Diego and other children really tiny.

Gli adolescenti di Lima mi guardano con occhi interrogativi el’aria di chi sta prendendo coscienza di trascorrere le proprie vacanze in un posto piu’ brutto di quello da cui sta arrivando… Adolescents in Lima I look with eyes el'aria questions of who is taking conscience to spend their holidays in a more 'ugly as that which is coming ...

Gestisco l’incipiente malumore fin tanto che spuntano Gloria e Santiago, stanchi e infreddoliti; ci scambiamo uno sguardo che significa “siamo fritti”. I manage the incipient bad mood so long as it sprout and Gloria Santiago, tired and cold, we exchange a look that means "we are fried."

Consumiamo una sopa, mentre cala la sera e questo piccolo Hogar si trasforma nella casa di ghiaccio di Superman… a Huancayo, infatti, dopo le 17 sembra che ci sia un misterioso qualcuno che pigi un interruttore e cambi la stagione: il sole che ci aveva accolto all’arrivo e’ cosi’ naturalmente sostituito da un inverno rapido e rigidissimo che incombe senza avviso. Consume a sopa, while set in the evening and this little Hogar turns into the home ice of Superman ... to Huancayo, in fact, after the 17 it seems that there is a mysterious someone to press a switch and change the season: the sun that we had and welcomed on arrival 'so' naturally replaced by a rapid and rigid winter looming without notice.

Sara’ il freddo, la stanchezza, la sopa, l’aria o che, ma in meno di 20 minuti mi ritrovo inaspettatamente seduto al bagno (senza luce) per due volte consecutive, durante le quali mi esibisco, mio malgrado, in preoccupanti performance “a spruzzo”… Sara 'cold, fatigue, the sopa, or air, but in less than 20 minutes I am sitting unexpectedly to the bathroom (without light) for two consecutive times, during which I performed my will, in worrying performance "Spraying" ...

Avverto che qualcosa non va ma non so ancora bene cosa sia… I feel that something wrong but I do not know yet what is good ...

Passa mezz’ora, nemmeno, e via: vomito tutto tranne i reni. Skip half hour, even, and so: vomiting everything except the kidneys. Qui le ripetizioni sono tre. Here are three repetitions.

Comincio a sentirmi un po’ deboluccio: decido di tappare le falle ricorrendo alla mia attrezzatissima farmacia da viaggiatore. I begin to feel somewhat 'deboluccio: I decide to plug the holes using my pharmacy equipped by the traveler. Ingoio, nell’ordine, un’aspirina (per il mal di testa “a trapano”), due pastiglie di Dissenten (sperando gonfino a tal punto da frenare lo tsunami…), una compressa di Enterogermina (per far capire al mio corpo che non ho ancora intenzione di abbandonarlo…). Swallows up in un'aspirina (for the headache "to drill"), two tablets of Dissenten (gonfino hoping to curb this point by the tsunami ...), a tablet of Enterogermina (to make it clear to my body I have not intention of abandoning ...).

Dieci minuti, stavolta: rimetto la farmacia e tutto il Peru’. Ten minutes, this time: leave the pharmacy and all Peru '.

Ora sono una pezza, una specie di tedesco incappato nel soroche… Now I am a piece, a kind of altitude sickness in German stumbled ...

Non so davvero cosa fare. I do not know really what to do. Ho una sete biblica e non posso bere perche’ tutto cio’ che provo ad inserire in corpo (acqua compresa), viene espulso con tecnica “a fionda”… I have a thirst Bible and I can not drink because 'everything' that I try to insert into the body (including water) is ejected with technique "a sling" ...

Non mi resta che provare a prendere sonno. I just have to try to sleep.

Poche volte mi e’ capitato nella vita di vestirmi per andare a dormire… questa e’ una di quelle. A few times and I 'happened in the life of dressing to go to sleep ... this is' one of those. La cameretta dei Playmobil che condivido con Alex, Robert, Ivan e Jack e’ un congelatore perfettamente funzionante. Playmobil of the room that I share with Alex, Robert, Ivan and Jack and 'a fully functional freezer. Ha pure una finestra con un vetro rotto (nel caso la vicinanza dei nostri corpi dovesse produrre casualmente un principio di calore capace di far discostare la temperatura della stanza dallo zero assoluto Kelvin…). It has a window with a broken glass (in case the closeness of our bodies were randomly generate a principle of heat able to deviate the temperature of the room from absolute zero Kelvin ...).

“Bene” – mi faccio coraggio – “domani e’ un altro giorno, e’ una frase che non ho inventato io… e se e’ diventata cosi’ famosa un motivo razionale dovra’ pur esserci…”, e provo ad addormentarmi con fiducia. "Well" - I have courage - "tomorrow and 'another day,' a phrase that I have invented myself ... and if and 'became so' popular will have a rational reason 'but be ..." and try sleeping with confidence .

L’ultimo pensiero (prima di un ulteriore match con il bagno buio di Superman) e’ rivolto al fatto che il mio stomaco e’ attualmente vuoto di tutto… Per arginare l’emorragia, infatti, ho sfruttato un vecchio principio zen: se non mangio e non bevo piu’, arrivera’ il momento in cui non avro’ piu’ niente da espellere. The last thought (before another match with the dark bathroom of Superman) and 'addressed the fact that my stomach and' now empty of everything ... To stem the bleeding, in fact, I used an old Zen principle: If not eat and drink no more ', arrive' when I will not have 'more' nothing to eject. Pare aver funzionato… It seems to have worked ...

“Pero’…” – rifletto da imbecille – “almeno spero di dimagrire, con questo mal di montagna…”. "Pero '..." - to reflect imbecile - "at least I hope to lose weight, with this ill-mountain ...." Mi prende subito la malsana idea che basterebbe fare Lima – Huancayo – Lima per una settimana di fila per tornare un figurino… I immediately took the unhealthy idea that would make Lima - Huancayo - Lima for a week in a row to return a figure ...

La mia fortuna e’ che il freddo appuntito di questo posto cristallizza le pensate demenziali senza permetter loro d’arrivare all’indomani. My luck and 'that the sharp cold of this place crazy think crystallises the not allow them to arrive overnight.

Cosi’, nel mio angoletto, aspetto domani, con fame, sete, stanchezza, freddo e… mal di montagna ! Cosi 'in my Angoletto, appearance tomorrow, with hunger, thirst, fatigue, cold and sore ... mountain!

Buonanotte soroche (speriamo…). Good altitude sickness (we hope ...).

Oscar

Trackback URI | Comments RSS Trackback URI | Comments RSS

Qualcosa da dire? Something to say? Scrivi la tua opinione... Write your opinion ...

Dona il tuo 5 per mille ad Emergency
Io dono il mio 5 per mille I gift my 5 per thousand
ad Emergency to Emergency

mouth
Top Blogs Personal

Recent Readers Recent Readers

View My Profile View My Profile View My Profile View My Profile View My Profile
View Entire Community Provided by MyBlogLog View Entire Community Provided by MyBlogLog
Add to Technorati Favorites
Chiudi Close
Invia e-mail Send e-mail