Ago 01 2008 Aug 01 2008

GIORNO 18, IL COMPLEANNO DI SANTIAGO DAY 18, THE BIRTHDAY OF SANTIAGO

Scritto da Romano alle 22:55 in Diario di Oscar Written by Romano at 22:55 in Diary of Oscar

IL COMPLEANNO DI SANTIAGO THE BIRTHDAY OF SANTIAGO

Huancayo 30 luglio 2008 Huancayo 30 July 2008

E’ molto tempo che mi trovo ormai in questo paese. It 'a long time that I am now in this country.

Lontano il fuso orario, lontana la partenza dall’Italia. Distant time zone, far departure from Italy. Qui (anche qui) la vita scorre, come credo in tutte le parti del mondo. Here (again) the life cycles, as I believe in all parts of the world. La gente, alla fine, s’assomiglia un po’ tutta quanta… perche’ e’ la vita che uniforma, e che forse ti fa sentire al tuo posto un po’ in tutti i posti… The people at the end, some s'assomiglia 'whole because ...' and 'life that uniform, and maybe that makes you feel in your place somewhat' in all places ...

Siamo al giro di boa, a Huancayo. We are at the halfway point in Huancayo.

E mi sembra essere un altro episodio della medesima serie TV: nel primo, Paolo, Gabriela, Padre Zeffirino e gli albergados dell’Hogar, nel secondo, Santiago, Gloria, le donne della Casa de Acogida ei “nostri” 14 adolescenti… Le uniche costanti siamo io… e Alex. It seems to be another episode of the TV series: the first, Paul, Gabriela, Father Zeffirino and albergados dell'Hogar in the second, Santiago, Gloria, women's Casa de acogida and "our" 14 teenagers ... The only I ... we are constant and Alex. Vedremo i prossimi. We will see next.

Oggi, intanto, e’ il (vero) compleanno di Santiago: 50 anni (medio siglo) da festeggiare in terra “straniera”. Today, meanwhile, e 'il (real) birthday of Santiago: 50 years (average siglo) to celebrate on earth "foreign".

Cosi’, dopo il triste desayuno, mentre Gloria controlla los chicos lavare i panni (ovviamente a mano…), con Alfredo e Santiago facciamo un salto in centro per alcune spesucce: una doppia presa, dei palloncini colorati, un prelievo di soles e cose cosi’… Cosi ', after the sad desayuno, while Gloria controls los chicos the tents (obviously hand ...), with Alfredo Santiago and do a jump in the center for some spesucce: a double outlet, the colorful balloons, a levy of soles and things so '...

Con Alfredo e’ bastata un’occhiata, durante il nostro paseo al sole… ha messo la freccia coi piedi ed ha virato per l’immancabile Plaza Vea, il centro commerciale all’europea che sta colonizzando il Peru’; qui, senza troppi sotterfugi, il JR italiano compra 2 grandi torte alle pesche (con tanto di candeline: “5” e “0”) e 3 bottiglioni da 3,3 litri (formato mai visto…) di KR, ovvero Kola Real, all’arancia… cioe’ un irrisolto esercizio del Piccolo Chimico in bottiglia… With Alfredo and 'enough look at our paseo in the sun ... has the arrow with feet and has turned to the inevitable Plaza Vea, the commercial center in Europe that is colonizing the Peru'; here without too many subterfuges The Italian buy JR 2 large peaches cakes (complete with candles to "5" and "0") and 3 bottiglioni from 3.3 liters (format ever seen ...) of KR, or Kola Real, all'arancia like ... 'Pursuit of an unresolved Small Chemical bottled ...

Rientriamo pensando alla festa che faranno i ragazzi per questo “diversivo” rivoluzionario rispetto al noioso e prevedibile menu’ della Casa. We return to the party thinking that the boys will do for this "diversion" revolutionary than the boring and predictable menu 'of the House. Ma non li troviamo. But they are not. Marta ci dice che sono andati a giocare al Pio X, un centro per seminaristi dotato di campo sportivo… internazionale ! Marta tells us that went to play at Pius X, a center for students with international sports ...!

Cosi’, raggiuntili, in men che non si dica, con il sole che batte forte, chiediamo ufficialmente la rivincita del giorno prima: stesse squadre. Cosi ', raggiuntili, in which men do not say, with the sun beats strong, we ask officially the first day of revenge: same teams.

E stesso risultato. And the same result.

Perdiamo infatti pure questa, ma da leoni: 3-3 il parziale al primo tempo, 7-5 il risultato al termine della ripresa. We lose this fact well, but the trails: 3-3 partial to the first time, the 7-5 result at the end of the recovery. Gloria e Alex vanno a segno entrambi anche stavolta… e mi sembrano, romanticamente, Vialli e Mancini dei tempi doriani. Gloria and Alex are both also sign a time ... and I feel, romantically, Vialli and Mancini DORIANI time.

Al termine della partita sono stravolto. At the end of the lot are upset. Avremo giocato meno di un’ora e mi sento stanco come se avessi disputato da titolare tutta una stagione in Bundesliga… quest’altura m’ammazza… come se non bastasse il mio… coinvolgente “rapporto liquido” con i bagni di Huancayo, dopo 4 giorni rimasto tale… We will have played less than an hour and I feel as if I were tired from holds all played one season in Bundesliga quest'altura m'ammazza ... ... as if it were not enough my experience ... "fluid relationship" with the bathrooms of Huancayo, after 4 Left this day ...

Per fortuna ci sono queste due belle torte finte ad allietare l’almuerzo ! Fortunately there are these two beautiful fake cakes to cheer the lunch! I ragazzi esultano alla vista dei due dischi di panna montata in cui si destreggiano dei pezzi di pesca sciroppata, sicuramente sottratti alle vettovaglie di Napoleone durante la campagna di Russia… The children rejoice at the sight of the two discs of whipped cream that are juggling pieces of fishing syrup, surely stolen the victuals of Napoleon during the campaign of Russia ...

Ma facciamo le foto, cantiamo il “tanti auguri” castigliano e beviamo quella specie di Perrier all’arancia… si ride, si scherza… Santiago si becca un uovo in testa ed una torta in faccia, niente male come indiretta vendetta fredda da parte dello pseudo-attore del cinema italiano… But we do photos, sing the "Happy Birthday" Castilian and drink that kind of Perrier all'arancia ... you ride, play ... Santiago is becca an egg on his head and a pie in the face, not bad as indirect revenge by the cold pseudo-actor of Italian cinema ...

Questa e’ una giornata, come da programma settimanale, di autentica decompressione tra le due sfacchinate in “combi” di martedi’ e giovedi’; cosi’, dopo aver riposato un po’ al pomeriggio (almeno i “grandi”, perche’ i 14 sono autentiche pile a lunga durata e basso consumo…), con Alfredo, Gloria e Santiago, organizziamo una “sessione di lavoro” formativa: vediamo 2 cortometraggi a cartone animato. This' one day, as planned weekly, of genuine decompression between the two sfacchinate in "combi" in Tuesday 'and Thursday', so ', having rested a while' in the afternoon (at least the 'big' because 'i 14 are genuine batteries long and low ...), with Alfredo, and Gloria Santiago, organize a "working session" training: 2 short films we see a cartoon.

Dopo la visione (ripetuta due volte), ci dividiamo casualmente in 4 gruppi, ciascuno con il proprio tutor, per elaborarne il messaggio… After watching (repeated twice), we are divided randomly into 4 groups, each with their tutors to develop the message ...

Il mio gruppo e’ composto da Alex, Dora, Karen e Carlos. My group 'made up of Alex, Dora, Karen and Carlos.

Sono due video a carattere motivazionale, che puntano a “scuotere” i ragazzi ea tirarne fuori le inconscie difficolta’ e paure… Two of a motivational video, pointing to "shake up" the children and tirarne out the difficulties unconscious' and fears ...

Il confronto e’ intenso, serrato, partecipato… prima di stendere il cartellone riassuntivo, mi intrattengo molto a parlare con i “miei”… ascoltando le loro monosillabe e cercando ora di sussurrare dolcemente ora ancora di scandire aggressivo… The comparison and 'intense, tight, ... the first part of the draft bill summary, I maintain a lot to talk with "my" ... listening to their monosyllables and looking forward to whisper softly still hours to scan aggressive ...

Non hanno sogni. They have dreams. Ne’ speranza di poter realizzare alcunche’. Ne 'hope of achieving anything'. Vivono giorno per giorno, perche’ e’ la cosa che gli fa avvertire meno paura… They live day by day, because 'and' the thing that makes him feel less afraid ...

Ho detto loro che nella vita ognuno di noi e’ inconsapevolmente solo. I told them that in life and every one of us' only unconsciously.

Che stiamo come dentro uno scompartimento di un treno in movimento, dal cui finestrino vediamo mille paesaggi cambiare… quelli che ci piacciono e quelli che non avremmo voluto vedere… e che accanto a noi si seggono tante persone, salendo e scendendo dal nostro treno, scambiandosi tra loro… L’unica persona che sta sempre al proprio posto, siamo noi. We're like inside a compartment of a train in motion, from whose windows look ten hundred landscapes change ... what we like and that we would not have wanted to see ... and that we are next to seat many people, going up and down from our train, exchanging among them ... The only person who is always in place, we are.

Ho detto quindi loro che le persone che ci circondano, anche quelle che amiamo profondamente, ci stanno solo a fianco… per un tratto di strada, anche molto lungo… ma solo noi staremo sempre con noi stessi… fin quando noi stessi non ci saremo piu’… I then told them that the people who surround us, even those we love deeply, we are only at the side ... to a stretch of road, even very long ... but we always stay with us ... until we ourselves will be more '...

E’ la vita ad essere cosi’ e nessuno di noi puo’ farci niente. E 'life to be so' and none of us can 'do nothing.

Dunque il risultato di tutto questo, la “soluzione” a questa solitudine invisibile, e’ conoscersi a fondo ed amarsi tanto. So the result of all this, the "solution" to this invisible solitude, and 'get to know and love so much fund. Questo ho detto loro. I told them this. “Amatevi e rispettate voi stessi, prendetevi cura di voi, perche’ nessuno lo fara’ o potra’ farlo per sempre”. "Love and respect yourself, take care of you, because 'no one will' or can 'do it forever."

I ragazzi mi hanno seguito. The boys followed me. Nonostante il mio spagnolo concreto. Despite my Spanish practice.

Mi e’ piaciuto molto lavorare con loro. Me and 'enjoyed working with them. E, soprattutto, non ero pronto a fare cio’ che invece ho fatto… Forse mi sono sentito molto responsabilizzato nel dire quel che ho detto e nel porre loro certe domande. And above all, I was not ready to do this' which I did ... Maybe I felt very responsible in saying what I said and ask them some questions. Forse questo pomeriggio e’ servito anche a me. Perhaps this afternoon and 'served to me.

La sera e’ fatta di abbracci, e manifestazioni di vicinanza sempre piu’ esplicite… discutere (e non solo giocare) unisce, fa crescere, libera. The evening and 'made of hugs and expressions of closeness always more' explicit discussion ... (and not only play) joins, to grow, free.

Ceniamo con due uova fritte (quasi piango dalla felicita’…) e ci infiliamo subito a letto: domani e’ prevista una “gran giornata”, a cominciare dalla sveglia alla “bersagliera”… Dinner with two fried eggs (almost crying from happiness' ...) and we just stuck to bed: tomorrow and 'provided a "great day", beginning with alarm the "Bersaglieri" ...

Cercando un punto nel buio che mi accompagni al sonno, penso che mi sta piacendo qui… comincio a cogliere il senso di alcune cose, ed anche l’accettazione del soroche (che provo ad impaurire con due compresse di Dissenten) diventa parte di questa mia esperienza in un luogo inimmaginato, e con persone, fino ad una settimana fa, perfettamente sconosciute. Looking for a point in the darkness that accompany me to sleep, I think that I am willing here ... I start to grasp the meaning of certain things, and also the acceptance of altitude sickness (which I try to scare with two tablets of Dissenten) becomes part of my experience in an unimaginable place, and with people up to a week ago, completely unknown.

Santiago e’ una di queste. Santiago and 'one of them.

Curioso che si chiami “proprio” cosi’… ci ho pensato subito, quando mi si e’ presentato… “un altro segnale”, in quel momento mi sono sentito dire in silenzio… Curious that is called "just" so '... I thought we suffered, when I was' presented ... "another signal", in that moment I heard in silence ...

Santiago ha 50 anni e tre figli che studiano negli Stati Uniti; e’ separato e la sua vita ora e’ l’opera dell’Hogar San Camilo, ove questa lo porti. Santiago 50 years and has three children studying in the United States, and 'separate and his life now and' the work dell'Hogar San Camilo, where it leads him. Mi dice “i miei figli sono orgogliosi di me” e ci credo, fino in fondo. I say "my children are proud of me" and we believe until the end.

Oggi ha spento le sue candeline seduto su una sediolina di legno rossa, le ginocchia che picchiavano contro il bordo del tavolino… e mille sorrisi e altrettanti abbracci tutt’intorno… i suoi “altri” figli che, per il giorno del suo cinquantesimo compleanno, a Huancayo, gli hanno detto TANTI AUGURI. Today has shut its candles sitting on a wooden sediolina red knees that beat against the edge of the table ... and many many smiles and hugs all around ... his "other" children for the day of his fiftieth birthday, in Huancayo, they said MANY GREETINGS.

Buonanotte Santiago. Good Santiago.

Oscar

Trackback URI | Comments RSS Trackback URI | Comments RSS

Qualcosa da dire? Something to say? Scrivi la tua opinione... Write your opinion ...

Dona il tuo 5 per mille ad Emergency
Io dono il mio 5 per mille I gift my 5 per thousand
ad Emergency to Emergency

mouth
Top Blogs Personal

Recent Readers Recent Readers

View My Profile View My Profile View My Profile View My Profile View My Profile
View Entire Community Provided by MyBlogLog View Entire Community Provided by MyBlogLog
Add to Technorati Favorites
Chiudi Close
Invia e-mail Send e-mail